返回列表 回复 发帖

国务院英文网站新版开通

Fullscreen capture 1092014 114713 AM.bmp.jpg
2014-10-10 03:45

Fullscreen capture 1092014 114938 AM.bmp.jpg
2014-10-10 03:45


【定冠词用法】

照片背景中蓝色标志上的英文标题,为篇幅所限,省略 the 本来没有问题,但省两个保留一个却有点别扭。

正文一开头的 The 可不能省。

国务院英文网站新版开通/Add.1

在主菜单的 NEWS 栏目下面:
Fullscreen capture 1092014 112638 AM.bmp.jpg
2014-10-10 06:12


除了 NEWS RELEASE 之外,其他小栏目都是复数。只有一份新闻稿吗?点开看看:
Fullscreen capture 1092014 112712 AM.bmp.jpg
2014-10-10 06:12


NEWS RELEASE 是否也应该用复数呢?参考一个美国网站:
Fullscreen capture 1092014 55747 PM.bmp.jpg
2014-10-10 06:12


就在国务院的网站,在主菜单的 POLICIES 栏目下面,也正确地使用了复数:
Fullscreen capture 1092014 112959 AM.bmp.jpg
2014-10-10 06:12


.

国务院英文网站新版开通/Add.2

在主菜单的 ARCHIVE 栏目下面:
Fullscreen capture 1092014 112236 AM.bmp.jpg
2014-10-13 22:22


小栏目标题之中,两个是单数,三个是复数(最后一个不涉单复数问题)。

打开 PRESS BRIEFING 看看,明显不止一份新闻稿:
Fullscreen capture 1092014 113501 AM.bmp.jpg
2014-10-13 22:22


反而是旧版正确地使用了复数(不过最上面的 Video 却又错用了单数):
Fullscreen capture 1092014 115333 AM.bmp.jpg
2014-10-13 22:22


再点开 WHITE PAPER 看看,也明显不止一份白皮书:
Fullscreen capture 1092014 113603 AM.bmp.jpg
2014-10-13 22:22


参考欧盟委员会网站上的正确用法:
Fullscreen capture 1092014 120037 PM.bmp.jpg
2014-10-13 22:22

不过,右上角的 Legal notice 用单数,是不是错了?

.

新浪图片:欧盟出新规定奶牛也得穿“尿不湿”

来源:新浪图片

Fullscreen capture 10132014 95238 AM.bmp.jpg
2014-10-13 22:39

Fullscreen capture 10132014 95538 AM.bmp.jpg
2014-10-13 22:39


图片下的说明:德国特格尔恩湖畔格蒙德,带着尿布的奶牛Doris。新欧盟管理条例出台,粪肥不得超过百分之十五的梯度。

实在想不通为什么要规定奶牛穿“尿不湿”,更看不懂“粪肥不得超过百分之十五的梯度”是什么意思。查到相关的英文报道,原来是这么回事:
Fullscreen capture 10132014 103454 AM.bmp.jpg
2014-10-13 22:39

Fullscreen capture 10132014 103735 AM.bmp.jpg
2014-10-13 22:39


“共圆中国梦——中国当代表演艺术家书画作品展”

.
“共圆中国梦——中国当代表演艺术家书画作品展”

签到处标示牌:
sign everywhere.JPG
2014-11-21 02:29


中国现神翻译 “签到处”成“随处签”【新闻来源: 中国日报 于 2014-10-23】

  (北京二十三日电)中媒今天指出,在广东艺文活动现场看到,新闻媒体签到处指示标语下方出现英文翻译「sign everywhere」,网友留言解释,「sign 签,everywhere 到处」。

  南方都市报午间在官方微博发文并附上照片说,照片中显示「共圆中国梦——中国当代表演艺术家书画作品展」活动现场牌子出现:「新闻媒体签到处 SIGN EVERYWHERE。」

  文章说,「记者还特意请教了现场工作人员,真的是『Everywhere?』,此工作人员毫不犹豫地回答:『Yes。』可是,现场就那么一个签到处啊。」

  有网友留言解释「sign 签,everywhere 到处」,也有网友讽刺「一下,我的梦就醒了」,还有网友故意把「共圆中国梦」翻成「Together Round Middle Country Dream」。

西安地铁站

Fullscreen capture 12172014 93440 PM.bmp.jpg
2014-12-18 10:41

中国东方航空

与西安地铁站“译”曲同工的翻译:
rice-flour noodle.jpg
2015-1-12 00:35

Funny Signs Everywhere

签到处 = sign everywhere 已成为约定俗成的译法 (见楼上 15# )?

这个用繁体中文,不知道出自何处:
sign everywhere.bmp.jpg
2015-1-12 01:08

中国共产党国际英文宣传片走红

.
中国共产党国际英文宣传片走红

视频:宣传片--《中国共产党与你一起在路上》

宣传片的英文解说词貌似是从中文翻译过去的,诵读者的发音很标准。

其中有这样一句表达中国人梦想的话(中文发音,加英文字幕):
Fullscreen capture 282015 24951 PM.bmp.jpg
2015-2-9 04:03

Fullscreen capture 282015 25010 PM.bmp.jpg
2015-2-9 04:03


还有,不明白为什么这个叫做“国际英文宣传片”,以及片名《中国共产党与你一起在路上》中的“你”字是指谁。

中国共产党国际英文宣传片走红/Add.1

.
关于这个宣传片的更多介绍和完整中英对照台词:

中国共产党与你一起在路上
返回列表