返回列表 回复 发帖

油管上的央视春晚

2015中央电视台春节联欢晚会|2015 Chinese New Year Gala

由央视春晚官方频道(The Spring Festival Gala Official Channel)提供。以下是从 YouTube 上抄录下来的中英文介绍,英文部分不是直接翻译,但写得也太业余了吧?

The annual Chinese New Year Gala hosted by China Central Television (CCTV), abbreviated in Chinese as Chunwan, shown on the eve of Chinese Lunar New Year has become a ritual of Chinese people including overseas Chinese when celebrate the festival since 1983, when it was first televised live at home and abroad. The gala usually starts at 8 p.m. on New Year's Eve and lasts about four hours
Making it one of the premier television events of China, CCTV Chinese New Year Gala is the large-scale integrated party owning a largest audience. The Gala is in a variety of forms, often featuring musical, dance, comedy, and drama performances.
CCTV strives for the new high each year to cater to all audience's tastes. 2015 CCTV Chinese New Year Gala is themed by “the family gets prosperous through union”, to concern about the family harmony.

中国中央电视台春节联欢晚会,简称“春晚”,是中央电视台在每年农历除夕晚上为庆祝农­历新年举办的综艺性文艺晚会。时间一般持续到正月初一(春节)的午夜。 春晚在演出规模、演员阵容、播出时长和海内外观众收视率上,总共创下3项世界之最:入­选中国世界纪录协会世界收视率最高的综艺晚会;世界播出时间最长的综艺晚会;世界 2015年的春晚将以“家和万事兴”为主题,继续沿用四个“节目群”的结构方式,与全­世界的中华儿女共同分享一年来的国兴盛世、家有喜事,同电视机前的每一个观众一起讲中­国故事、展中国精神、共度中国年!

世界卫生组织对转基因的解读

.
来源:《基因农业网》对世卫组织关于转基因食品安全声明翻译中的一处重要错误

译文:
“目前在国际市场上可获得的转基因食品已通过安全性评估并且可能不会对人类健康产生危险。”

原文是:
GM foods currently available on the international market have passed safety assessments and are not likely to present risks for human health.

正确的翻译是:
“不太可能会对人类健康产生危险”。

“可能不会”和“不太可能会”,一字之差,意思相差十万八千里。

完整译文见:世界卫生组织对转基因的解读

万劫不复


环球网一篇编译报道的标题:
索罗斯:美国需要与中国交好 否则将万劫不复

标题下面的注释:
原题:美国应与中国交友,否则地狱之门将敞开

编译是基于这篇原文:
[Business Insider] The US needs to befriend China or all hell is going to break loose


上海交通大学励志讲坛

本帖最后由 HJL 于 2015-10-21 18:47 编辑

无论是中文还是英文,那个大标题也不知道有几个人能看得懂。
上海交通大学励志讲坛.jpg
2015-9-27 10:31

钓鱼岛主权馆

Diaoyu Islands Sovereign.jpg
2015-9-30 08:14

SMG上海电视台官方YouTube频道

摘自:抗战胜利70周年文艺晚会全集
看看新闻网是上海东方传媒集团有限公司(SMG)上海广播电视台旗下的网络新闻媒体,­是中国专业的视频新闻网站,提供最新最热的视频新闻在线播放,24小时视频直播及海量­视频新闻搜索。我们的一线记者会采集娱乐、民生等很多好玩的视频分享给大家。所有最新­最热门的华语新闻线索,尽在看看新闻!

SMG KanKan News is a web based news and media channel under Shanghai Media Group. It is a professional news website, which provides the latest news videos 24/7.【句点后没有空格】KanKan News will provide news clips in all different kinds of area. Please subscribe us to get in touch with more news and amusement.
跟 21 楼的央视春晚介绍一样,英文部分也不是直接翻译。

第一届全国青年运动会

.
原始版:
第一届全国青年运动会 1.jpg
2015-10-15 05:14


修改版:
第一届全国青年运动会 2.jpg
2015-10-15 05:14


  近日,有网友贴出福州街头出现的离谱青运会广告牌,并称广告牌中4个英文单词错了3个,而修改之后竟然还有一个单词是错误的。

  广告牌显示汉语是“2015第一届全国青年运动会”,但英文翻译却译成“Fuzhou Chana Naional Youh Games”。四个英文单词中只有“Games(运动会)”是正确的,其他三个单词全部都有错误。

  或许是有人提醒,他们随后在广告牌上进行了修改,不过改得并不彻底。“China(中国)”和“Youth(青年)”改正确了,但是“全国”一词的英文还是错误的,应该是“National”,而并非“Naitonal”,连续出现错误确实让人啼笑皆非。

来源:《新浪新闻》离谱!青运广告牌4英文错3个


.

billion = 亿 ?

912 billion.JPG
2015-11-14 06:28

猴子的一年

猴子的一年1.jpg
2016-2-15 01:27

猴子的一年2.jpg
2016-2-15 01:27


猴子的一年3.jpg
2016-2-15 01:27

奥巴马新家“租金430万”

中国日报网近日在报道奥巴马卸任后将入住的新家时,(误)将《英国每日邮报》报道中的房屋“价值430万美金”翻译成了“租金430万”:
美国现任总统奥巴马年底卸任后,为了让小女儿萨莎免于转学之苦,将会继续留在华盛顿特区租房子居住,他租的房子租金430万美元,共有9个房间、8个半浴室和一个小花园,距华盛顿市中心只有几分钟远。
奥巴马新居租金430万-1.jpg
2016-5-29 10:07

《每日邮报》(Daily Mail)原文标题:
Obamas lease $4.3 million home in tony DC neighborhood - with nine bedrooms, an exercise room, and even a butler's pantry waiting for them when they quit the White House
这个明显不符常理的乌龙翻译却在后来两天顺利地被各大新闻门户网站转发,其中包括中新网、人民网、中青网等官方“权威”网站:
奥巴马新居租金430万-2.png
2016-5-29 10:07

奥巴马新居租金430万-3.jpg
2016-5-29 10:07

奥巴马新居租金430万-4.png
2016-5-29 10:07

奥巴马新居租金430万-5.jpg
2016-5-29 10:07

奥巴马新居租金430万-6.jpg
2016-5-29 10:07

奥巴马新居租金430万-7.png
2016-5-29 10:07

奥巴马新居租金430万-8.png
2016-5-29 10:07

奥巴马新居租金430万-9.jpg
2016-5-29 10:07

奥巴马新居租金430万-a.jpg
2016-5-29 10:07
返回列表